top of page

Kristen D. Scott

"PABLO'S LOVER"

          (After Pablo Neruda)

 

I want to be your mistress Pablo!

Your American whore

   your lover in “grey beret.”

 

write for me.

Save your syllables

   scrawl out my name in unripe ink.

 

Oh, Pablo! My Pablo!

I want to be your mistress

Your American whore

   your lover in “grey beret.”

 

Let us make love on

warm tiles, cordova leather

chairs, * las camas of Isla Negra

 

smell my skin

slick from your kiss's tastes

   lick the cool sea and brine,

 

taste our sex Ricardo!

Let your poet's hands roam

 

Waiting for Istanbul

            (for Zafer)

 

waiting for him

is waiting for Istanbul

the force of a Byzantium fresco

first opening

   quince

a horse-drawn caravan laden

with lokum

each, tawny, black sea honey

 

experiencing him is living

Istanbul

 

without him a history

would be lost

Sand and Stone

             (for Zafer)

 

When you appeared on my skin

it was the season of cherries

              warm tumescent grapes

and quarter- turned moon

 

olives gazed over

              ripened  rooftops,

the hillsides,

swollen with their oil;

 

oh, lithe, verdant

branches!

 

stars told narratives through

their ancient glyphs-

whispered secrets

                  etching them across

my breasts,

and your chest

held the cuneiform of lovers

recorded books of sages

 

the sands washed too many

away with every recurring tide,

but you and I,

are together stone

Author´s note: "Pablo´s lover," previously published in the San Diego Poetry Annual (2015). All translated poems appeared in the September issue of Nacional (Albanian Newspaper) (2015). 

Dashnorja e Pablos

          (Sipas Pablo Nerudës)

 

Dua të jem bashkëjetuesja jote, Pablo,

zuska jote amerikane,

dashnorja jote te “bereta gri”. 

 

Shkruaj për mua.

Ruaji rrokjet e tua,

shkarravit emrin tim me bojën e pabërë.

 

Oh Pablo! Pabloja im!

Dua të jem bashkëjetuesja jote, Pablo,

zuska jote amerikane,

dashnorja jote te “bereta gri”. 

 

Le të bëjmë dashuri mbi

pllakat e ngrohta, karriget prej

lëkure Kordove, shtratin e Isla Negra-s 

 

merri erë lëkurës sime,

lëmoje duke nisur nga shija e puthjes tënde,

lëpije detin e ftohtë dhe ujin e kripur,

 

shijoje epshin tonë për dashuri,  Rikardo! 

Leri duart e tua prej poeti të enden

nëpër “kofshët e bardha”

 

“trupit të një gruaje.”

 

Dëshirë e papërfytyruar,

kërkesë e përhershme,

 

digju për mua,  Pablo! Pabloja im!

           

Dua të jem bashkëjetuesja jote, Pablo,

zuska jote amerikane,

dashnorja jote te “bereta gri”. 

Duke pritur Stambollin

 

Pritja për të

është pritja për Stambollin,

fuqia e një afresku bizantin

çasti i përurimit,

pjekja e ftoit,

pajtoni tërhequr nga një kalë, ngarkuar

plot me llokume

secila, e kuqërremtë, mjaltë nga Deti i Zi,

të përjetosh atë është gjallëri

e përhershme Stambolli

pa të një histori

do të humbiste.

Rëra dhe guri

 

Kur ti u shfaqe mbi lëkurën time

ishte stina e qershive

e rrushit të ngrohtë dhe të mbufatur

dhe e gjysmëhënës ndriçuar përgjysmë

 

ullinjtë vështronin ngultas mbi

kulmet e çative të pjekura,

shpatet e kodrinave,

të ënjtur me vajin e tyre;

oh, të zhdërvjellëtat, të blertat

degë!

 

Yjet treguan rrëfenja me anë

të hieroglifëve të tyre të lashtë

pëshpëritën të fshehta

duke i gdhendur ato tejpërtej

sisëve të mia

dhe gjoksit tënd

me shkrimin në formë pyke të dashnorëve,

regjistruar me zë në librat e të urtëve

 

Rëra kapërdiu shumë gjëra dhe i

nxori në breg me baticat e përsëritura

por unë dhe ti

së bashku jemi një gur. 

KNOT Editor In Chief, Kristen D. Scott

Kristen D. Scott  is a nominee of the Pushcart Prize in poetry for five works from her 2014 collection OPIATE. She is  an award-winning essayist for her work on Federico Garcia Lorca and his books the Divan del Tamarit, Poet of the Deep Song, and essay, "The Duende."

 

She has published in several anthologies, newspapers, and ezines, including the San Diego Poetry Annuals, Nomos Review, Perigee, Alesbuyia, and published two poetry collection from Garden Oak Press; LIAISONS (2012) and OPIATE (2014). She has been translated into Arabic, Albanian, Türçe and Bengali. Recently, her work appeared in Nacional an Albanian newspaper (translated by Laureta Peshoti), and she was featured poet in MeArteka (May, 2015) where she had several poems translated into Albanian as well. Her new and selected poems are forthcoming from Garden Oak Press in 2016.

 

Scott is currently the Editor-In-Chief, founder, and web designer of KNOT Magazine, holds an MFA in Creative Writing, MA in English Literature, and is progressing with her Ph.D in Global Education and Comparative Literature.

 

Originally from Colorado, Scott has resides on the Riviera in Türkiye, where she has lived for several years.

Laureta Petoshati is an Albanian poet, prose writer and translator. She attended Faculty of Engineering in University of Tirana for about five years and received a Master Degree in Civil Engineering in 1987. Then she frequented postgraduate courses in foreign languages ​​and worked in Vlora court as official translator. Nowadays she is committed to translations, literature and journalism.  She published her poetry collection Goddess of Heaven in 1996 and her historical novel Return to Ventotene in 2012. She continues to publish her poetry cycles in many national and international newspapers such Albanian American newspaper - "Illyria" in New York, or Knot Magazine, recently has published in WritingRow Assorted the essay Some Reflections about the Poem "Visit" of Zvika Szternfeld.

 

As a poet she is a winner of one competition which took place in her hometown Vlora and as a translator she has won two national competitions and some of poems written by Alisa Velaj and translated by Laureta Petoshati are published in Section & Magazine, The Dallas Review and Peeking Cat Poetry Magazine. Other translations of Velaj’s poems will appear in the forthcoming issues of Of/with Journal, Harbinger Asylum ,The Seventh Quarry and Poetry Scotland (UK).

bottom of page