KNOT Magazine
Fall Issue 2022
Khadija Gzaiel
Translated by Imene Bennani
جسدٌ لا يصلح
قال لي ناقدٌ إنّني لِأكتبَ الشّعرَ
عليَّ أنْ أحفرَ حفرةً وأقتلَ نفسي
لكنّني حفرْتُ حفرةً
لأدفِنَ كلَّ من قتلتُهم حتّى الأمسِ
لأبدأْ بأختي التي أغرقْتُ وأُغلقْ بابَ الذكرى
ذاك الفتى الذي كتبَ اسمي على كلِّ أسوارِ الحيِّ
قتلتُه على نافذتي بخبطةِ طيرٍ
قتلتُ قطّي حينما انتقلتُ إلى العاصمةِ
كلمّا رنَّ الجرسُ
ماءَ مثل آلهةٍ تحتضرُ
ظَلَّ يصفرُّ وييبسُ
ثمَّ في ليلةٍ قَرَّةٍ ماتَ على كتبي
قتلْتُ جسدي منذُ زمنٍ
ظللْتُ ألبسُهُ وهو ميتٌ
بالأمسِ القريبِ وضعتُه في فراشٍ أصفر
وكتبتُ عليه غير صالح بالمرّة!
A Useless Body
A critic told me
That if I want to write poetry
I should dig a hole
And kill myself
But I dug a hole
To bury all those I have killed
Until yesterday
Starting with my sister
Whom I drowned
Closed the door of memory
That boy who wrote my name
On all the neighborhood’s walls
I killed him with a bird’s stroke
I killed my cat when I moved to the capital
Whenever the doorbell rings
He meows like a goddess in agony
He kept yellowing and hardening
Until on a cold night, he died on my books.
I killed my body, a while ago
I kept wearing it while it was dead.
In the near past
I put it on a pale bed
And on it wrote:
“totally useless”
جرح عربيّ
لستُ مهتمةً بحسابِ السنواتِ الضوئيةِ بين الأرض والسّماء
يشغلني الآن مركبُ صيدٍ على ضفافِ المتوسّط
وشجرةُ صنوبر خضراءَ تقطعها أيادٍ رمادية
تسمّي نفسها بمجلس الأمّة
يشغلني رأسُ القارة السّمراء
وذاك الجزءُ التّائهُ في الشرقِ الأوسط
المتمادي به السّفر
يُحرِجني الموتُ والموتى في بلاد العرب
ولا أعرفُ
مَثلاً لو قايضَتْني غَزّة بحُبّي ماذا أفعلُ!
An Arabic Wound
I am indifferent about counting the
Light years separating earth from sky
Now, I am busy thinking of a fishing boat
On the banks of the Mediterranean
And a pine tree
Cut by gray hands
Calling themselves
The parliament
I am busy thinking of the
Dark continent’s horn
And that part, lost in the middle east
Persistently in travel
Death and the dead
In the Arab world, embarrass me.
And I do not know,
If Gaza barters with me
Over my love, for instance,
What would I do.
كْرِيشَندو متصدّع
ثلاثُ حبّاتٍ منوّمةٍ
عجزت عن جعلي أتكوّر
كسلعةٍ كاسدة
وذكرى حرب باردة
أفرغَت رمادها في دمي
وأصابتني بالبرود
سأسقطُ في الخطيئةِ وألعن طبيبةَ الأعصابِ
قالَتْ إنّ رأسي بخير
وبأني في غِنى عن الدواء ..
والآن
كيف أبني بصوت هذا المنشار
بنايةً من سبعة عشر طابقا
وقطاراً بخاريًّا وأغنيةَ حُبّ؟
A Cracked Crescendo
Three sleeping pills
Failed to let me roll up
Like an unsold commodity,
the memory of a cold war
Which emptied its ashes inside me
And made me feel cold
I will fall into sin
Curse the psychiatrist
She said my head is ok
That I do not need medicine
Now,
With this saw sound,
How shall I build a seventeen-flat building,
A steam train, and a love song?
Khadija Ghzaiel is a Tunisian poet and teacher of English literature. A published author in English and Arabic both in-print and online, she is former editor of Tanit Boat of poetry and former author at Med Voices. Some of her English poems appeared in Three-line poetry and Moorings Review. She has two published collections in Arabic: Rasāel Zinbaqah Sawdāa 2017 (Letters of a Black Lily) and Laāle Ibrahim 2019 (Abraham's Pearls). Khadija Ghzaiel currently lives in KSA.
Imene Bennani is assistant professor of English at the University of Sousse, Tunisia. She has contributed with poetry, reviews, interviews, and literary translations in different magazines including KNOT, Sukoon, nas Al-Jadid.